We need your funds

April 19, 2013

Hài Hước Chuyện Google Dịch Thuật


Yêu Tiếng Anh – Như đã nói trong bài trước, xem tại đây, rằng hiện nay ngày càng nhiều người, đặc biệt là giới dịch thuật, tận dụng triệt để các tiện ích do các phần mềm dịch thuật mang lại mà không nghĩ đến hậu quả của nó như thế nào. Chính vì thế mới có chuyện dở khóc dở cười xảy ra ở một cơ quan.

     Cơ quan Bảo Vệ Thiên Nhiên & Môi Trường là một tổ chức lớn được thành lập mà quyền hạn và nhiệm vụ của nó được qui định đúng theo tên gọi. Ngoài ra còn có nhiệm vụ tuyên truyền, giáo dục, góp ý đưa nội dung vào giảng dạy ở các trường học. Thế mà cơ quan này lại không có lấy một người có đủ trình độ Tiếng Anh để dịch Việt –> Anh hay chí ít cũng đủ khả năng để nhận ra rằng việc dịch đó đúng hay sai.

     Cụ thể, một tấm bia hoành tráng có ghi dòng chữ CÂY GẠO ĐẠI THỤ TRỒNG NĂM 1284 – GIÁP THÂN mà cơ quan này rất “hồn nhiên” dịch từng từ và ráp lại như sau:
CÂY: PLANT
GẠO: RICE
ĐẠI (cơ quan này cho là Đại Học): UNIVERSITY
THỤ (cơ quan này cho là Tiếp Nhận): ACCEPTANCE
TRỒNG NĂM 1284: PLANTED 1284
GIÁP (cơ quan này cho là Áo Giáp): ARMOR
THÂN (cơ quan này cho là Thân Thể): BODY


và kết quả là: PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE – PLANTED 1284 – ARMOR BODY
     Nếu bạn gõ nguyên văn câu “CÂY GẠO ĐẠI THỤ TRỒNG NĂM 1284 – GIÁP THÂN” lên Google Translate, thì lập tức nó sẽ dịch thành PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE – PLANTED IN 1284 – ARMOR BODY. Không ngạc nhiên chút nào, rõ ràng cơ quan này đã “nhờ” Google Translate dịch và tin tưởng tuyệt đối mà không kiểm tra lại. Hơn nữa, còn “ngây ngô” đến mức cho dựng ngay một tấm bia hoành tráng có ghi những dòng chữ trên để đón chào và quảng bá với khách thập phương, đặc biệt là khách nước ngoài về di sản này. Liệu những vị khách kia họ có hiểu tấm bia muốn nói gì không? Họ sẽ nghĩ gì về trình độ Tiếng Anh của cơ quan này?

     Theo Wikipedia thì tên khoa học của cây gạo này là BOMBAX CEIBA, từ Tiếng Anh chuyên ngành của cây cổ thụ sống lâu năm là PRENNIAL, Giáp Thân là năm con Khỉ YEAR OF THE MONEY. Như thế, câu trên có thể được dịch hoàn chỉnh như sau: THE PRENNIAL BOMBAX CEIBA hoặc THE GIANT BOMBAX CEIBA – PLANTED IN 1284 (YEAR OF THE MONKEY).


     Nên nhớ, Google Translate hay các phần mềm dịch thuật khác chỉ là công cụ giải trí cho chúng ta mà thôi. Chúng được cài đặt để dịch những câu đơn giản chứ không dịch được những câu phức. Ngôn ngữ biến chuyển liên tục, một người dịch chuyên nghiệp cần phải có tư duy và hiểu biết sâu trong lĩnh vực mình đang dịch mới mang lại cho người đọc những bài dịch hay và có giá trị. Bạn đừng bao giờ tin tuyệt đối vào các phần mềm dịch thuật kẻo vô tình làm trò cười cho người khác, mà cơ quan trên là ví dụ điển hình, bởi các phần mềm dịch thuật được ví như những vật vô tri vô giác hoàn toàn không có cảm xúc cũng như logic.


     Trớ trêu thay, những phần mềm dịch thuật như thế này được các công ty dịch thuật khai thác triệt để trong kinh doanh và cho ra những bài dịch không giống ai. Hiện nay, các trung tâm dịch thuật tại Tp.HCM mọc lên như nấm, không khó cho bạn tìm được một trung tâm dịch thuật mà họ cam kết chỉ trong vòng 2-3 tiếng đồng hồ sẽ dịch xong tài liệu khoảng 10 trang A4 với một chi phí rẻ bất ngờ, chừng 20.000 đồng/trang A4. Tự nhủ, với khoảng thời gian 2-3 tiếng đồng hồ đó, liệu họ đã đánh xong văn bản chưa mà cam kết sẽ dịch xong tài liệu?

     Thiết nghĩ, một cơ quan hoạt động với nhiệm vụ giới thiệu cho thế giới về di sản của Việt Nam mà làm việc tắc trách như vậy thì thử hỏi với nhiệm vụ được giao “tuyên truyền, giáo dục…,” học sinh sẽ học được gì từ kiểu tuyên truyền và giáo dục “có một không hai” này.


     Bên dưới là một số hình ảnh được dịch theo kiểu "có 1 không 2" của một số cơ quan:

Tại một bệnh viện: Employee Entrasnces Go thay vì Employees Only; Allocated Where Drugs thay vì Medicine Counter.


Kính chào Quí Khách được dịch là See You Again???

Bằng Đại Học Trường ĐH Mở Tp.HCM: "Trung bình khá" được dịch thành "Average good" thay vì "Fairly good"

Hẹn gặp lại được dịch là Welcome to Lang Son???

Sân Bay Tân Sơn Nhất: To Planes (khởi hành) thay vì Departures; Excess Counter (thanh toán hành lý quá ký) thay vì Overweight Baggage Charges hay Excess Baggage Charges; Foreign Exchange (thu đổi ngoại tệ) thay vì Foreign Currency Exchange; Ticketing Counter (Quầy vé) thay vì Ticket Counter.

Bằng Thạc Sĩ do Học Viện Báo Chí & Tuyên Truyền cấp ghi "The Derector..." thay vì "The Director..."



"Wellcom tu..." thay vì "Welcome to..."


Best luck!

Tommy Bảo - Yêu Tiếng Anh 

1 comment:

  1. I'm not sure exactly why but this blog is loading incredibly slow for me. Is anyone else having this issue or is it a problem on my end? I'll check
    back later and see if the problem still exists.

    My web site ... find out more

    ReplyDelete

♥ You are highly recommended to use Google or Facebook accounts to jot a few comments down if you have any further questions or concerns. Don't forget to check on "Notify me" at the bottom-right corner of the comment box to keep tracking your comment replies.
♥ Share to be shared - if you want to share any of your own thoughts to this blog's readers, please don't hesitate to reach me here. Many Thanks!
Have a good one!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...